Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

выдвигаться (наружу)

  • 1 se déployer

    гл.
    1) общ. выдвигаться (наружу) (L'antenne se déploie et rentre sans problème.), занимать боевые позиции, распространяться (îá éïîäåìîî î ò. ï. (La double épidémie s'est déployée en Afrique, en Asie et en Europe orientale.)), развёртываться

    Французско-русский универсальный словарь > se déployer

  • 2 نبغ

    نَبَغَ
    п. I
    у نُبُوغٌ
    1) выдвигаться, выдаваться
    2) выходить наружу
    3) разаглашаться (о тайне) ; быть выдающимся, талантливым (в чём في)
    4) показываться, появляться

    Арабско-Русский словарь > نبغ

  • 3 نَبَغَ

    I
    у
    نُبُوغٌ
    1) выдвигаться, выдаваться
    2) выходить наружу
    3) разаглашаться (о тайне); быть выдающимся, талантливым (в чём في)
    4) показываться, появляться

    Арабско-Русский словарь > نَبَغَ

  • 4 чык

    чык I
    1. влага;
    2. роса;
    чык түштү роса пала;
    3. бульон (предназначенный для заливания мелко нарезанного варёного мяса);
    чык татырбас бай богач-скряга (букв. богач, который даже бульона не даст попробовать);
    4. рассол из бульона (которым приправляют мясную пищу);
    5. влага кожевенной закваски;
    кырк эчкинин териси ашаткыга жатыптыр, чыгы менен катыптыр фольк. шкуры сорока коз в закваске лежали и вместе с закваской засохли (получились плохие);
    оозунун чыгы кургабайт он то и дело ест (напр. о ребёнке);
    чыгына кол сал-
    1) присутствовать на чьих-л. первых поминках (сразу после похорон);
    2) доконать кого-либо;
    анын чыгына кол салабыз го! мы ему вот покажем!; мы его доконаем!;
    чырпыктын чыгын сыга кармаган он обладал огромной физической силой (букв. так хватал хворостину, что из неё сок выжимал).
    чык II
    звукоподражание тиканью, щёлканью, писку;
    чык-чыкэт- тикать; щёлкать;
    сааттын чык-чык урганы тиканье часов;
    саат чык-чык часы тик-тик;
    счёттун ташын чык-чык таштатып щёлкая костяшками счётов;
    Чегиртке стаканын Чаргындын стаканына, чык эткизип, уруп коюп Чегиртке (чокаясь) своим стаканом звякяул о стакан Чаргына;
    чык эткенден чычкан жок, чыкылдаган чымчык жок фольк. (такая безжизненная пустыня, что) нет мыши, которая бы пискнула, нет пташки, которая бы чирикнула;
    чыйпылдап, чык-чык этсе түркүн чымчык, чыдабай чар-чур этет алгыр куш да стих. когда запищат и зачирикают пташки, то и хваткий ястреб возбуждённо закричит;
    чык этме тээк см. тээк 2.
    чык III:
    чык этип суу чыккан жок не показалось ни капли воды;
    чык этип коёр суусу жок, ээн талаа, күйгөн кум фольк. нет там ни капельки воды, безжизненная пустыня, горячий песок;
    ирмеп алар чөбү жок, чык этерге суусу жок фольк. нет там травы, чтобы щипнуть, нет там воды, чтобы глотнуть.
    чык- IV
    (глагол, выражающий движение наружу или вверх)
    1. выходить, выступать, выдвигаться; всходить, восходить; раздаваться (о звуке);
    үйдөн чыкты он вышел из дома;
    жыгачка чык- взбираться на дерево;
    тоого чык- выйти или выехать в горы; взойти или въехать на гору;
    жарыш сөзгө чык- выступать в прениях;
    жооп кайтарган сөз менен чыгып сүйлөдү он выступил с ответной речью;
    каршы чык- прям., перен. выступить против;
    чык! вон!, пошёл! (окрик на собаку);
    итиңди "чык" де отгони свою собаку;
    эмне үчүн "чык" дейт бизди, "чык" деп, итти айтат почему он нам говорит "пошёл!", собаке говорят "пошёл!";
    ит жакшысын "чык" дебейт погов. на хорошую собаку не кричат "пошёл!";
    күн чыкты солнце взошло;
    ай чыкты появилась луна; взошла луна;
    жолдон чык-
    1) сойти с пути, сбиться с пути;
    жолдон чыксаң да, көптөн чыкпа погов. если даже с пути собьёшься, от коллектива (букв. от масс) не отбивайся;
    2) перен. сбиться с пути, совратиться;
    чыр эткен аялдын үнү чыкты раздался пронзительный женский голос;
    чыга калыш или чыга бериш выход, выезд;
    көпүрөдөн чыга калыштагы находящийся при выходе, выезде с моста;
    аты чыгып келди его лошадь (на скачках) пришла первой;
    аты чыкпай калгандар те, чьи кони (на скачках) отстали (не получили приза);
    чыкпай калса тулпарым, ажалдан мурун өлөм деп фольк. если не опередит мой скакун, я прежде смерти умру;
    айтыштан чыккан чечен краснослов, победивший в словопрениях;
    ат багууга калганда анын алдына чыгарыбыз жок по уходу за лошадьми у нас нет никого, кто бы его превзошёл;
    2. достигнуть какого-л. возраста;
    мен элүү жашка чыктым мне исполнилось пятьдесят лет;
    эчеге чыктың? или эче жашка чыктың? тебе сколько лет?
    он бешке чыгар-чыкпас жашында когда ему было около пятнадцати лет;
    жашы быйыл отуз бирге чыкты ему в этом году исполняется тридцать один год;
    он төрт менен он бешке чыгар-чыкпас жашы бар фольк. ему что-то около четырнадцати-пятнадцати лет;
    3. оказаться, проявиться, выявиться, обнаружиться;
    элдин алдында шермендем чыгар я окажусь посрамлённым перед народом;
    4. развестись (с мужем);
    чыга турган катындай болуп как жена, которая решила развестись (смотрит на хозяйство спустя рукава);
    5. приняться (о прививке, напр. оспы);
    чечектин эми чыкты оспа принялась;
    алма жакшы өсүп чыкты яблоня хорошо принялась;
    6. обгуляться;
    уй букадан чыкты корова обгулялась;
    эчки текеден чыкты коза обгулялась;
    кой кочкордон чыкты овца обгулялась;
    7. в форме причастия чыгар выражает вероятность, предположение;
    мага да кат бар чыгар вероятно, и мне есть письмо;
    келген чыгар нужно полагать, он прибыл;
    8. в сочет. с деепр. прош. вр. глагола кел- сбыться;
    айтканы келип чыкты вышло так, как он сказал;
    ойлогону келип чыкты задуманное им сбылось;
    9. в сочет. с деепр. прош. вр. другого глагола означает законченность действия полностью или в какой-то части;
    суу кайнап чыкты вода закипела;
    кулагына чейин кызарып чыкты он покраснел до ушей;
    текшерип чык- обследовать, проверить;
    окуп чык- прочитать (от начала до конца или какое-л. определённое количество);
    карап чык- просмотреть (от начала до конца);
    ал күнкү иштеле турган иштин багытын аныктап чыгат он уточняет направление работы, которая должна быть выполнена за день;
    кайдан чыкса, андан чыксын! куда ни шло!;
    кайдан чыккан или кайдан чыга калган? откуда он взялся?
    сен кайдан чыккан калыссың? а ты ещё что за арбитр? подумаешь, какой арбитр нашёлся!;
    кайдан чыга калган неме экен? а этот ещё откуда взялся?
    кебинен чыкпайт он его не ослушается;
    айтканынан чыкпайт он его во всём слушается;
    орундан чык- оправдаться (сбыться);
    душмандардын ойлогон ою ордунан чыккан жок замыслы врагов не осуществились;
    биз дагы бир тилегиңизге чыгарбыз мы тоже вам когда-нибудь пригодимся;
    чай чыктыбы? чай заварился?
    арак башка чыкты водка ударила в голову;
    арабадан чыккан ат лошадь, напуганная телегой (когда её пытались объезжать);
    арабадан чыккан аттай (о человеке) вконец запуганный; тот, у кого совершенно отбита охота к чему-л.;
    чыга кел- вдруг случиться; неожиданно, сразу же появиться;
    күтүлбөгөн жерден чыга келген бир окуя неожиданное происшествие;
    Талды-Суудан чыга келгеним эле ушул сейчас я прибыл прямо из Талды-Суу;
    моюндарында акчадан 290 сом жүргөндүгү чыга келет выявляется, что за ними числится 290 рублей;
    көркүнө чык- украшаться; становиться красивым, хорошеть;
    көркүнө чыккан талаа приукрасившаяся степь;
    Фрунзе көркүнө чыгып, улам жаңы үйлөр менен кооздолуп бара жатат (город) Фрунзе хорошеет, с каждым годом всё больше украшается новыми домами;
    аты чыкты он получил известность; он прославился;
    атың чыкпаса, жер өрттө погов. если ты (делами) не прославился, подожги землю (о тебе заговорят);
    көзүңдөн чыккыр! или көзүңдөн чыксын! ух ты, неблагодарный!;
    чай иче берип, тердеп чыктым я (так) пил чай, (что) вспотел;
    болуп чык- оказаться кем-чем-л.;
    ал ууру болуп чыкты он оказался вором;
    каалга жабык болуп чыкты дверь оказалась закрытой;
    күчтүү болуп чыкты он оказался сильным;
    бир кой жегенден чыккан жок одной овцы хватило, чтобы только раз поесть (сели и сразу съели);
    алып келген акча бир күндөн чыккан жок принесённых денег хватило только на один день;
    мен бир жегенден чыкпайм (из сказки) меня хватит только на один раз поесть (говорит коза волку);
    кыштан чык- благополучно перезимовать (гл. обл. о скоте);
    кыштан чыкпай калды (о скоте) зимой не выдержал; за зиму погиб;
    кире чык- зайти, заглянуть на минутку;
    айткан жерден чык- см. айт- III 1;
    эмчектен чык- см. эмчек 1;
    чындыкка чык- см. чындык.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чык

  • 5 kerül

    [\került, \kerüljön, \kerülne]
    I
    tn. 1. (kerülőt tesz) обходить/обойти; идти обходным путём; заходить/зайти; (járművel) заезжать/ заехать;

    balról \kerül (vmely járművel) — заезжать слева;

    az ellenség hátába \kerül — зайти в тыл врага; a kert felől \kerül — заходить/зайти v. (vmely járművel) заезжать/заехать со стороны сада;

    2.

    (vhová) — попадать/попасть, оказываться/ оказаться, угодить (во что-л.); (hát) te honnan \kerülsz. ide? откуда тебя принесло? hová \kerültem? куда я попал? куда я зашёл v. заехал? honnan \került ide ez az ember? откуда объявился атот человек? \kerüljön beljebb! войдите, пожалуйста!;

    csapdába/kelepcébe \kerül — попасть(ся) в ловушку/засаду; kat. gyűrűbe \kerül (bekerítik) — попасть в окружение; vkinek a kezébe \kerül — попадать(ся)/попасть(ся) в руки кому-л.; ami a keze ügyébe \került — чем попало; (véletlenül) keze ügyébe \kerül попасть под руку; ez a könyv. egész véletlenül \került a keze ügyébe — эта книга ему попалась совершенно случайно;

    3. (rendelkezés alapján vki vhová kerül) устраиваться/устроиться, зачисляться/зачислиться;

    állásba \kerül — устраиваться/устроиться на службу;

    állóma`nyba \kerül — зачислиться/зачислиться на службу; bíróság elé \kerül — попасть под суд; az ügy bíróság elé \került — дело поступило в суд; дело было передано в суд; börtönbe \kerül — угодить в тюрму; a frontra \kerül — попасть на фронт; hadifogságba \kerül — попасть в плен; kórházba \kerül (beteg) — приниматься v. попасть в больницу; letartóztatásba \kerül — попасть под арест; rendőrkézre \került — попадать/попасть в руки полиции/ милиции; a repülőkhöz \kerül — попасть в лётчики; szabadlábra \kerül — освобождаться/освободиться; (átv. is) piacra \kerül входить/войти в продажу;

    4. átv. (vmilyen állapotba/helyzetbe jut) впадать/впасть, попадать/попасть, попадаться/ попасться, угождать/угодить, заходить/зайти, становиться/стать, показываться/показаться, оказываться/оказаться, находиться/ найтись;

    még akasztófára \kerül — его ждёт виселица;

    bajba \kerül — попасть в беду v. впросак; vkinek a birtokába \kerül (vmi) — попадаться/попасться во владение кого-л.; más birtokába \kerül — переходить к другому владельцу; vminek az élére \kerül — возглавлять/возглавить; ellentétbe \kerül — сталкиваться/столкнуться; előtérbe \kerül — выступать/выступить на первый план; felszínre \kerül — открываться/открыться, обнаруживаться/обнаружиться; всплывать/всплыть v. выныривать/ вынырнуть (на поверхность); fölébe \kerül vkinek, vminek — восторжествовать над кем-л., над чём-л.; hatalomra \kerül — встать у (кормила) власти; kellemetlen helyzetbe \kerül — попасть в неприйтное положение; nehéz helyzetbe \kerül — попасть в затруднительное положение; очутиться в затруднительном положении; оказываться/оказаться в тяжёлом состойнии; nevetséges helyzetbe \kerül — попасть в смешное положение; rossz hírbe \kerül — приобретать/приобрести дурную репутацию; biz. ославляться/ ославиться; (átv. is) horogra \kerül попасться на удочку; kapcsolatba \kerül vkivel — входить/войти в сношения/контакт с кем-л.; átv. az ország sorsa jó kezekbe \került — судьба страны оказалась в надёжных руках; Magyarország baráti közelségbe \került szomszédaival — Венгрия сблизилась со своими соседями; napvilágra/nyilvánosságra \kerül — обнаруживаться/обнаружиться, вскрываться/вскрыться, открываться/открыться; выходить/выйти наружу; всплывать/всплыть (на поверхность); összeütközésbe \kerül vmivel — столкнуться с чём-л.; saját elveivel \kerül összeütközésbe — войти в противо речие со своими убеждениями; sorra \kerül — очередь доходит до кого-л.; szakításra \került sor köztük — между ними произошёл разрыв; szóba \került vmi — речь зашла о чём-л.; a színház \került szóba — речь зашла у нас о театре; uralomra \kerül — встать у (кормила) власти; átv. az utcára \került — он оказался на улице; közelebb \kerül — сближаться/сблизиться; vkinek a szeme elé \kerül — попадаться на/в глаза кому-л.; показываться кому-л. на глаза; többé ne \kerülj a szemem elé! — больше не попадайся мне на глаза!; vkinek — а karmai közé \kerül попасть v. угодить в лапы когол., попасть кому-л. в когти; két tűz közé \került — находиться между двух огней; угодил промеж косяка и двери;

    5.

    alkalmazásra \kerül — получать применение;

    bemutatásra \kerül — показываться/показаться, демонстрироваться; döntésre másnap \kerül sor- — решение последует на другой день; használatba \kerül — входить в обиход; napirendre \kerül — выдвигаться на очередь дня; szavazásra \kerül — баллотироваться;

    6.

    (átv. is) vmi alá \kerül — подпадать/подпасть подо что-л.; (csak átv.) подвергнуться чём-л.;

    autó alá \került — он попал под автомобиль; vkinek a befolyása alá \kerül — подпадать/подпасть по чьё-л. влийние; поддаваться/поддаться чьему-л. влийнию; vkinek a hatalma alá \kerül — попасть под власть кого-л.;

    7. (vmely tárgyat elhelyeznek vhol) вставать/встать;

    az asztal ebbe a sarokba \kerül — стол встанет в этот угол;

    8. (akad, található) находиться/найтись, заводиться/завестись;

    majd \kerül vmi munka/tennivaló — найдётся, что делать;

    9.

    vmibe/vmennyibe \kerül — стоить, обходиться/обойтись во что-л.;

    mennyibe/mibe \kerül ? — сколько стоит? почём? mennyibe fog ez \kerülni ? во сколько это обойдётся ? bármibe \kerül is (bármi áron) во что бы то ни стало; чего бы это ни стоило; semmibe sem \kerül neki
    a) (nem fizet érte) — получать/получить бесплатно;
    b) átv. ничего не стоит кому-л.;
    a bunda ezer rubelbe \kerül — шуба стоит тысячу рублей;
    ez jó csomó pénzébe \kerül — это станет ему в копеечку; fillérekbe \kerül — грош цена чему-л.; hatalmas összegbe \kerül — обходиться/обойтись в огромную сумму; pénzbe \kerül — денег стоит; sokba \kerül — дорого стоит; sokba fog neki \kerülni (átv. is) — это дорого станет; ez nékem sokba \került — это мне дорого обошлось; kevésbe \kerül — дёшево стоит; azelőtt ez kevesebbe \került — раньше это стоило дешевле; a háború emberek millióinak az életébe \került — война стоила жизни миллионам людей; ez nagy fáradságomba \került — это мне стоило большого труда; ön nem tudja, milyen fáradságomba \kerül — вы не знаете, каких трудов мне это стоит; nem fog sok fáradságába \kerülni — это не составит труда; a javítás egész napi munkádba fog \kerülni — починка тебе будет стоить целого дня работы;

    II

    ts. 1. (elkerül) \kerül vkit, vmit — избегать/избегнуть кого-л., что-л.; (idegenkedve) чуждаться кого-л., чего-л.; (félve) biz. чураться кого-л., чего-л.;

    \kerül vmit (óvakodik vmitől) — опасаться чего-л.; \kerülni kezdte barátait — он стал сторониться друзей; \kerül i az embe

    reket избегать/избегнуть людей; уединиться/ уединиться;

    a hibákat \kerülni kell — надо убегать от пороков;

    \kerüli a hitelezőit — скрываться/скрыться от кредиторов; \kerüli az ismerősöket — избегать/ избегнуть знакомых; gondosan \kerüli a kérdést — старательно обходить/обойти вопрос; még a látszatát is \kerüli (vminek) — и виду не показывать; \kerüli a vele való találkozásokat — избегать/ избегнуть встреч с ним; \kerüli vkinek a tekintetét — избегать/избегнуть чьего-л. взгляда; \kerüli a zsíros ételeket — опасаться жирной пищи;

    2.

    {távol tartja magát vmitől) \kerül vmit — отлынивать от чего-л.;

    \kerüli az iskolát — манкировать школой; \kerüli a munkát — прогуливать/прогулять; отлынивать/отлынуть от работы

    Magyar-orosz szótár > kerül

  • 6 assembly mechanically capable of withstanding the electric arc

    1. НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги

     

    НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Assemblies mechanically capable of withstanding the electric arc (passive protection)

    The switchboards which take constructional precautions suitable to the containment of the arc and to the successive outlet of the exhausted gases belong to this type of assemblies.

    Two are the peculiar characteristics of these types of switchgear:
    • reinforced mechanical frame able to withstand the stresses (overpressures) caused by internal arcing;
    • creation inside the assembly of a preferential path for the discharge of the hot gases generated by arcing.
    Both characteristics are indispensable to satisfy the safety requirements for the operator and the installation established by the Document IEC 61641.

    As a consequence, the manufacturers take design measures to prevent the accidental opening of the doors (or their perforation) due to the pressure wave generated by the arc.

    Besides, also the instruments which can be positioned on the doors must be able to withstand an overpressure of about 1bar (=1kg/cm2) without being ejected and projected outside the switchboard.

    The thermal consequences of arcing (exhausted gases at high temperature) are then limited by designing the inside of the switchgear so that the outlet of gases takes place in the top part (over 2 m) and not at lower heights which might be potentially dangerous for the operator.

    It is evident that each opening of significant dimensions on the doors might constitute a vent for the gases and result dangerous for the operator; therefore such openings are usually avoided in this type of switchgear.

    [ABB]

    НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги (пассивная защита)

    К данному типу НКУ относятся такие устройства, конструкция которых предусматривает противостояние механическому воздействию электрической дуги и обеспечивает выхлоп образующихся газов.

    В НКУ указанного типа используются два специальных конструктивных решения:
    • усиленный каркас, способный противостоять нагрузке (избыточному давлению) возникающему при воздействии электрической дуги внутри НКУ;
    • установленный внутри НКУ периферийный канала для выпуска горячих газов, образующихся в процессе горения дуги.
    Согласно документу МЭК 61641 для удовлетворения требований безопасности оператора и электроустановки наличие обоих конструктивных решений является обязательным условием.

    В результате изготовители используют конструктивные решения, направленные на предотвращение случайного открытия дверей (или их отверстий) при возникновении волны избыточного давления создаваемого электрической дугой.

    Кроме того, приборы, размещаемые на дверях должны выдерживать избыточное давление, равное приблизительно 1 бар (1 кг/см2) и оставаться при этом на своих местах (не выдвигаться из комплектного устройства наружу).

    Газы, возникающие при горении дуги, имеют высокую температуру.
    Конструкция НКУ должна обеспечивать выход газов в верхней части (на высоте более 2 м) и не допускать выход газа в нижней части, поскольку это опасно для оператора.

    Совершенно очевидно, что каждое достаточно большое отверстие в дверях шкафа может пропускать газы, и это опасно для оператора.
    Поэтому, в НКУ рассматриваемого типа такие отверстия обычно отсутствуют.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > assembly mechanically capable of withstanding the electric arc

См. также в других словарях:

  • Отряд Эноплиды (Enoplida) —          Нематоды этого отряда существенно отличаются от хромадорид, и многие из них интересуют нас в связи с их народнохозяйственным значением. В отличие от хромадорид кутикула у эноплид гладкая, не кольчатая. Голова, как у хромадорид, несет… …   Биологическая энциклопедия

  • Чешуекрылые — Запрос «Бабочка» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Чешуекрылые …   Википедия

  • Scaphopoda — (Solenoconchae), или лопатоногие класс животных из типа мягкотелых, или Mollusca. Сюда относятся весьма своеобразные моллюски, занимающие как бы промежуточное положение между классами брюхоногих (см.), или Gasteropoda, и пластинчатожаберных (см.) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Акула-домовой — ? Акула домовой …   Википедия

  • Пиявки — ? Пиявки Научная классификац …   Википедия

  • Ростеллум — (rostellum) или хоботок небольшой мускулистый аппарат, помещающийся на верхушке головки или сколекса (см.) некоторых (Taeniadae и Tetrarhynchidae) ленточных червей или Cestodes (см. Глисты, табл. I, рис. 4, 7, 16, 18 19 и 23). Он может… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Выпускаться — I несов. неперех. страд. к гл. выпускать I II несов. неперех. 1. Выставляться, выдвигаться наружу (об убирающихся внутрь чего либо частях механизма). 2. страд. к гл. выпускать II III несов. неперех …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ямкохвостые — Передний конец тела Falcidens Научная классификация …   Википедия

  • Акула-гоблин — ? Акулы гоблины Акула гоблин (с выдвинутыми челюстями) Научная классификация …   Википедия

  • КЛИТОР — КЛИТОР, похотник (clitoris), является органом наружных половых частей женщины. К. находится в верхнем углу половой щели, непосредственно под лобком, выступая здесь своей головкой в виде небольшого тупого сосочка (рис. 1). К. начинается двумя… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ПОЛОВЫЕ ОРГАНЫ — (гениталии), органы полового размножения, состоящие у животных из половых желез, продуцирующих половые клетки (яйца и сперматозоиды), из половых путей, служащих для выведения половых продуктов наружу, а у самки нередко также источником… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»